Zuzana Husarova | wiersze | przeł. Zofia Bałdyga

+++

Przed wejściem: złotko, nie spiesz się tak, dostaniesz od tego kataru
ale ja muszę tam być wcześniej!
nie bój się, moja droga, ze wszystkim zdążysz.

Poczekalnia: przybite kobiece piersi szmatą do płynnego szmatą na naciągnięte
(pinterest.com, search: ecofront
       redtube.com, search: captureme
                                            https://twitter.com/ItsFoodPorn)

Kabina: potem bez bielizny, przylepione męskie sutki wielkości jeden i pół prawie bez otoczek nagie pośladki złote owłosienie promienie chodzą na olej woda-minerały-mleczan-mocznik 3D do 2D kamera mruga, penises are vintage / 14 inches / in centimeters 34,56, post-hiphopt nastasja in wien (photoshopped dla (a)dobe(.com)?)

Gabinet: prawa pierś podręcznikowa, w lewej maleńka cysta, ale tę widzę tylko dlatego, że nasza wspaniała maszyna, droga była, inaczej za nic, zazwyczaj nawet o tym nie mówię, tyle gruczołów, bo jest Pani młoda, to nie boli? Piękna macica i doskonała błona śluzowa, nie myśli Pani o potomku? Aha, jajeczko, no niech pani spojrzy, gdyby tak Pani dziś, no, nie chce Pani?

a europa wkracza, przyspiesza i absorbuje, ten katar, strach przed przemoczeniem, strach, nie powinnaś jeść japońskich łososi, amerykańskiego GMO, przede wszystkim jagód acai, ryżu, smoothies, lokalnie, dajesz radę? W sklepie od kuli, w szkole, na przystanku w petržce, na poczcie, nasi studenci mają broń? nie chcesz? wygląda pani dziś na niebezpieczną, proszę pani, powiedział kelner w kunst, kury na antybiotykach, chyba się jakoś obronię, słychać rzężenie przestrzelonych błoń śluzowych, urojenia tu i tam, krakanie, że nie tylko ludzie, że nawet miejsca nie są tym, czym były przedwczoraj, was studierst du? mathematik, du musst mathematik studieren, sagt dieser mit 4 grossen igelittaschen, wszystko w nich, tego już nie okradnę,10 cm
zwischen nasze 4 oczy, ślinka cieknie, 0 cm, krzyk, cicho, kommt inflation du hasst 0,
frauen műssen mathematik wissen, odpowiedz umierającemu, mówią w U3, oglądają
w U3, dziś zero chance baby, zero zucker, trip tylko przez tor, odkryli, tutaj nie chodzi o przeniknięcie do konkretnej sytuacji gry, jak to jest w przypadku narracji w porno, pisze jaromir w pracy dyplomowej, narracja growa już się rozwinęła, przy obcinaniu palców w heavy rain wibruje
force feedback na dualshocku, smarkaj, krowo, smarkaj, cały czas krwawisz, ciśnienie na oprzytomnienie, cieknie, z głosów, później z palców, później z ust, krwawisz, nigdy nie zapomnij o waginie,
wir alle sind drin, alle in uns, z orgazmami lub bez, disonnanzierungen,
chodź już, nic innego, kropelka prewencji vs. butla leków, to jest kurczę wszystko jedno, o minutę, no i co
zrobisz? jeśli oni krwawią, jeśli ona krwawi, dlaczego nie ty?
wir bluten baby wir bluten, wir bluten baby wir bluten, wir bluten baby wir, wir,
wir, bluten, wir bluten baby, baby, wir bluten, bluten, wir bluten baby wir bluten,
wir bluten baby, bluten, wir bluten, wir blutenbabywirblutenwirblutenbabybaby
wiiiii:rblllllllluuu:ttttttttttttttnbbbbbllllllllllllu:ttttttttttttnwirblutenwirbabybluten
wir bluten baby wir bluten, wsampluj sobie ten rytm do głowy, wir bluten baby wir
bluten, daj go sobie w żyłę, zaćwierkaj sobie, wir bluten, zaloopuj go sobie, wir bluten baby, wir
the time itself is looped, writes Lipovetsky on repetition, wir bluten baby bluten,
am roten fleck der masturbie, schreibt ernst jandl, wir bluten baby, wciąż to, wir,
powiadasz, wir bluten wir bluten baby baby wir bluten bluten ciągle wieszkto wieszco
wir bluten baby wir baby baby bluten wir bluten wir baby wir bluten, bluten,
dear reader, liebe baby, bluten, wir bluten baby, wir bluten baby wir bluten baby
die poesie ist 1 blut’ger ast, allen dargeboten, schreibt friederike mayrőcker
auch in wien und sie blutet auch, auch sie blutet, wir bluten baby wir bluten
wir bluten baby wir bluten
wyczytaj siebie, ciebie, mnie, razem blut and
a może jesteś wykrwawiona, martwa?
zwierz mi się, droga czytelniczko, jak krwawisz, jak czytasz tę gałąź, którą potrząsasz? 4k0 vnim45 my b4by dr4h4 c17473lk4 m3dz1 r34l174m1 v zn4k0v0m vr45n3n1
kiedy przyjmujesz mój system krwionośny, kiedy go bierzesz, odzwierciedlasz, kradniesz, odrzucasz, co cię stymuluje, co pochłania, rozstraja, zaskakuje, drażni, obrzydza, kiedy zadrży ci limfa, zbryłowacieją skojarzenia, nawiązania, koncepcje, kiedy wyjdzie płótno, odbije, co cię ode mnie odkopnie, gdzie się ładujesz, obserwujesz, krytykujesz, zasada, którędy czerpiesz, płyniesz?
krew i — słowo in the lunar milk of the data stream, writes Delillo o sieci w książce
     krwawisz                słuchasz
                                                krótka długa krótka
jak w słowie (naszej poezji)
                                                                   wenn sprache macht gewalt
nimm2 vs. gimme5
transfuzja: … wrócisz
#accelerate                                                                        na głos
  zapętlenie
               na rękach
                                                                 postmedialny kalendarz
                                                           postinternetowe kliknięcia
                                                     postcyfrowe dotknięcia
w medium drukowanym, kiedy liczy się papier, symptomatyczne

if (running)
{
you.bleeding(start);
}

if (running) then
begin
you.start(bleeding);
end;

 

środki

wykładaczka podróży
przejście między górami i dolinami bez fluktuacji
o płynnej proceduralności
średnio spieczony
ani krwisty
ani brązowawy
średnio smaczny
średnio prawy
medium odpowiedniości
kuracja głównego nurtu
klasa pełna gości
średnio fizycznych
średnio przytomnych
media między tą i białą
media między nimi
głośniejszymi o zdania
media płynące bez przesiąkania
ani zimne
ani gorące
także między

dotykami z interfejsem bez (sz)ram
podłogi
tiki przybyszów na dolny tor

page002_stready_PL

 

4

Slow LOVE eNdS JA

Wepchnęła się nam do mieszkania.

My love, my love, my childhood love.
Powab pewności i bajek na wsi. Pokrewieństwa.
Przyszła sobie do nas slowly, bez zaproszenia wlazła przez wszystkie otwory
i szpary.
Youslurpedus, usurpedus.
Że przecież jesteśmy twoi i zawsze byliśmy, to po co od razu inaczej.
Weszła, przykleiła się do nas, wirus jeden, wampirek-niedobitek.
Cmoktasz i cmoktasz. Sucker w przebraniu z cukru.
Nadopowane naszymi obawami.
Podobno boli cię teraz brzusio (z blizną).
Zachorowałaś na melancholię.
Zastąpiłaś lubowanie się tragizmem
i niezdolność do postawienia na swoim.
Okoliczne mamuśki podawały pomocne
i polewały wrzącym mleczkiem
zawsze o innej gęstości.
Skończyłaś
z oparzeniami.

Teraz nam tu fermentujesz i życzysz sobie
zimne mleczko w rożku.
Trzęsącym się głosem popizgujesz:
„Boli, kiedy mnie nie liżecie, nie miziacie”.
Rośniesz i stawiasz nas pod ścianami mieszkania.
Chcemy wcisnąć się w szpary, do innego świata, innego miasta, gdzie indziej:
stopniową wycofać się do nich szpatułką.
Chcemy przed tobą uciec, szczylu.
Tylko że w naszym mieszkaniu nie ma już wolnej szparki.
Izolacją z zewnątrz zajęli się inni uzurpatorzy.
Musimy przytulić cię do piersi, pogłaskać, żebyś nas nie zeżarła.
Kochać cię mocno i szybko.
W morzu szybkich numerków. Bo inaczej utopimy się w twoim ejakulacie. Dusze narodzone.
SLOwloVEeNdS JA
– – – – – –  – – – – – – – – – – – – – – – –
1.  Love szybko           LUB
2.  Odejdź, jeśli znajdziesz jakąś szparę LUB
3.  Wyperforuj własną skórę i zrób opakowanie:
z kawałeczków skóry zmieszanych:
ze ślinami słów (wyobrażeń, nadziei)
tekstów (napisanych, przeczytanych)
innych utworów (własnych, przywłaszczonych)

Mieszankę porządnie zagnieść, natrzeć się nią, zostawić do wyschnięcia, pozwól jej dojrzeć.

Twój widoczny filtr, z uśmiechem, bez blasku.

page024_4_PL

Przełożyła Zofia Bałdyga


ZUZANA HUSÁROVÁ — akademiczka, autorka literatury elektronicznej. Wykłada na Uniwersytecie Komeńskiego w Bratysławie, Uniwersytecie Masaryka w Brnie i Sprachkunst at Universitaet fuer Angewandte Kunst w Wiedniu; stypendystka Fullbrighta na MIT (2011). Zajmuje się literaturą eksperymentalną, wydała tomy liminal, lucent (z Amalią Roxaną Filip) i amoeba (z Olgą Pek). Współorganizuje festiwal sound poetry festival ô w Bratysławie. Prowadzi stronę autorską http://zuz.delezu.net/.

ZOFIA BAŁDYGA — ur. w 1987 r., poetka i tłumaczka. Absolwentka Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej UW. Stypendystka rządu RP. Autorka tomików Passe-partout (Warszawa 2006) i Współgłoski (Nowa Ruda 2010). Jej teksty były publikowane w antologii Solistki. Antologia poezji kobiet (Warszawa 2009) oraz w Anthologia#2 (Londyn 2010). Prowadzi fotobloga podróżniczego The Picktures (www.thepicktures.net). Notatki przekładowe publikuje na www.odnalezionewprzekladzie.blogspot.com. Mieszka w Erywaniu.

Dodaj komentarz